Я бы не сказал что познаний очень много

Нет предела совершенству

Насчет онлайн-переводчика скажу следующее:
В японском языке технические термины пришли из других языков, в частности с английского.
Поэтому они и пишут их на свой манер.
Например руль- по английски Handle [хэндл]- в японском языке катаканой записывается как [хандору] - у них нет буквы Л в языке; кроме того на мотоаукционах еще приняты повсеместные сокращения, поэтому пишут просто [хан]

Никакой он-лайн переводчик вам не сможет выстроить такую цепочку переводов, не переведет "хан" в "руль" ( вспоминается игра из мухи в слона)

Многие слова сами японцы мне не могут объяснить, что же они значат. Бывает и такое (имется в виду термины технические).
Приобрел хороший опыт за время работы.